Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mardi, 04 décembre 2007

Ecoute !

d8a1e319149e9cb9cb424abf772ab296.jpeg

Painted in Mt. Airy, Philadelphia, PA. © Me'irah Iliinsky 2005

23:30 Publié dans Rachid Wou | Lien permanent | Commentaires (6)

mercredi, 28 novembre 2007

A propos de "Mein Kampf" au Pays des Neiges

Mon ami Laurent D., historien, ne m'en voudra pas de recopier ici sa réponse à ma question sur le best-seller d'Adolf qui aurait fait les délices du grand méchant XIIIe Dalaï Lama :

Que dire sinon confesser mon ignorance, et du livre [d'Ardy Verhaegen], et du sujet [cette bouffonnerie]. Une
remarque toutefois. Il faudrait mener une enquête car ça soulève un certain
nombre de problèmes. Sachant que le DL ne parlait pas la langue de Goethe
(son auguste oreille ne l'a entendue que brièvement en 1908 lorsqu'il fut
démarché au Wutai Shan par des inchénieurs teutons qui lui fantaient la
kalité de l'outillache allemand), et qu'il ne connaissait quelques mots de
la langue de Shakespeare... Une réflexion peu soucieuse de la chronologie
pourrait laisser croire que le 13e Maître - Océan a reçu une copie de
l'ouvrage et en a fait la traduction lors du séjour de l'alpiniste Harrer et
de son collègue Aufschneiter au Pays des Neiges, ou bien encore lors du
séjour tibétain d'une mission "anthropologique" nazie vers 1938. Le hic, car
il y en a un que tu connais, le hic, donc, est que le DL était parti pour
les Terres Pures en décembre 1933. Donc, sauf l'écriture automatique, la
planchette Oui-Da, et l'aide d'un médium spécialisé dans le Tibétain, je ne
vois pas comment Thubten Gyatso aurait pu faire une traduction de l'ouvrage
à partir de sa version originale.
Reste la filière britannique.. Le livre, en deux volumes publiés
respectivement en 1925 et 1926 en Allemagne, n'a été publié outre-Manche
qu'en octobre 1933, sous une forme simplifiée (essentiellement le deuxième
volume). Sachant que le Dalai Lama était fort malade plusieurs semaines
avant son trépas, sachant que les transports étaient ce qu'ils étaient, et
qu'il ne connaissait que trois mots de langue d'Albion.... Autre solution :
un agent de la couronne britannique lui aurait fait parvenir le texte
allemand.... et l'on se heurte encore à un problème de chronologie et de
langue. Au moment de la publication allemande (1925 et 1926, donc), nous
sommes en plein divorce anglo-tibétain, la rupture est consommée, c'est du
chacun chez soi. Donc, il est impossible que le Précieux Joyau ait eu accès
à la chose. Peut-être, mais je sens pointer une légère exagération dans mon
analyse, peut-être, disais-je, que le Maître des trois temps, l'Omniscient a
eu un vision et qu'il la retranscrite...
Blague à part, c'est là toute ma science. C'est vrai qu'il y a des
tibétoclastes et autres bouddhophobes, mais n'est-ce pas le lot de tout ce
qui a été érigé en mythe que de devenir une cible ?

dimanche, 25 novembre 2007

Monstre giratoire sino-français

727e3ce9b53f1a041291887090636d8b.jpg

"Giratoire" au sens de "à contourner pour éviter".

22:30 Publié dans Rachid Wou | Lien permanent | Commentaires (3)